Übersetzung

Ob Handelsregisterauszüge, Apostillen oder Notarbeglaubigungen, Heirats- sowie Geburtsurkunden: Das alles kann ich innerhalb besprochener Fristen für Sie individuell anbieten je nach Schwierigkeitsgrad zu jeweils vereinbarten Preisen. Ich bin vom Heidelberger Landgericht als Urkundenübersetzerin vereidigt. So darf ich die volleinheitliche Übereinstimmung des Dokumenten-Originales mit meiner Übersetzung mittels meines Urkundenübersetzer-Stempels offiziell bestätigen. Als Urkundenübersetzerin besitze ich das Zertifikat über Kenntnisse der Deutschen Rechtssprache (Johannes Gutenberg-Universität Mainz).

Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung von Urkunden und Zeugnissen (Deutsch, Russisch)

b

Verträge

Übersetzung von Verträgen (Deutsch, Russisch)

v

Übersetzung von Werbetexten

Übersetzung von Werbetexten (Deutsch, Russisch)

Übersetzung (Deutsch – Russisch; Russisch – Deutsch)

Bitte beachten Sie, dass sich die Höhe des Honorars für Übersetzungsleistungen nach dem Schwierigkeitsgrad des Textes, nach dem Fachgebiet, nach der Dringlichkeit des Auftrags, nach der Textlänge und nach dem Layoutaufwand richtet. Als Berechnungsgrundlage für Übersetzungen gilt der Zieltext. Bitte berücksichtigen Sie, dass Übersetzungen ins Russische in der Regel länger ausfallen als  Übersetzungen ins Deutsche.

FAQ

Übersetzungs-Fachgebiete

Zu meinen Fachgebieten gehören:

  • Technik
  • Wirtschaft
  • Medizin
  • Geisteswissenschaften
  • Marketing
  • andere Fachgebiete auf Anfrage
Meine Philosophie

Das ist das schönste Kompliment an einen Dolmetscher: dass die beiden Staatschefs dachten, sie kommunizierten direkt.

(Annelie Lehnhardt, Leiterin des Dolmetschdienstes des Auswärtigen Amtes) —> siehe auch das von ihr angebotene Seminar „Dolmetschen von A-Z“

Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht

Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht, in Bereichen der Medizin und der Wirtschaft ist eine höchst verantwortungsvolle Aufgabe. Die Qualität des Dolmetschens hat wesentlichen Einfluss auf den Wert der interkulturellen und sprachlichen Kommunikation.

Kommunikation bei medizinischen Untersuchungen

Wenn Menschen anderer Kultur- und Sprachkreise bei wichtigen medizinischen Untersuchungen mit einem Mediziner kommunizieren müssen oder einem gerichtlichen Verfahren bevorstehen, ist es von besonderer Bedeutung, dass sprachlich bedingte Kommunikationsprobleme nicht Fehldeutungen oder gar unerwünschte rechtliche Konsequenzen verursachen.

Sozialmedizinische Begutachtungen

Bei sozialmedizinischen Begutachtungen oder in Bereichen der Medizin werden oft Familienmitglieder oder nicht sachkundige Laien zum Dolmetschen hinzugezogen, die emotional und fachlich überfordert sind. Es besteht zudem die Gefahr, dass wichtige Informationen falsch Übertragen oder gar weggelassen werden. Besonders bei medizinischen Begutachtungen (z.B. für Verfahren beim Strafgericht, Sozialgericht, Familiengericht,) ist die Beteiligung eines fachkundigen und unabhängigen Dolmetschers von großer Bedeutung, um eine sachgerechte und objektive Feststellung treffen zu können.