Professionelle Dolmetscherleistungen
Staatlich geprüfte Dolmetscherin für die russische Sprache mit Schwerpunkten Wirtschaft und Recht mit einem Zertifikat über Kenntnisse der deutschen Rechtssprache sowie öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Gerichtsdolmetscherin und Übersetzerin in Heidelberg.
Urkundenübersetzerin in Heidelberg
In Heidelberg bin ich an die Heidelberger Anwaltskanzlei Bau, Becky & Collegen als Dolmetscherin sowie Urkundenübersetzerin angeschlossen.
Übersetzung - konsekutiv und simultan
In Heidelberg dolmetschte und übersetzte ich sowohl simultan als auch konsekutiv in verschiedenen Bereichen (Wirtschaft, Recht, Medizin, u.v.m.).
Dolmetschen (Deutsch – Russisch; Russisch – Deutsch)
- Dolmetschen bei Verhandlungsgesprächen (Deutsch – Russisch)
- Begleitdolmetschen (Deutsch – Russisch)
- Dolmetschen am Messestand (Deutsch – Russisch)
- Dolmetschen von Vorträgen und Präsentationen (Deutsch – Russisch)
- Dolmetschen bei Schulungen und Seminaren (Deutsch – Russisch)
- Dolmetschen bei Telekonferenzen (Deutsch – Russisch)
- Dolmetschen bei Notar (Deutsch – Russisch)
- Gerichts- und Behördendolmetschen (Deutsch – Russisch)
FAQ
Warum Anastasija Charné
Allein die Kenntnis von Fremdsprachen reicht nicht aus, um gut zu dolmetschen oder zu übersetzen. Keine hochwertige Leistung kann ohne zusätzliche Qualifikationen garantiert werden. Eine einwandfreie Beherrschung der Übersetzungs- und Dolmetschtechniken ist nur nach einer mehrjährigen Ausbildung möglich. Professionalität ist daher kein Schlagwort.
Welche Vorteile habe ich?
Zu meinen Vorteilen gehören mehrere abgeschlossene Ausbildungen in Deutschland. Meine fundierte Erfahrung in beiden Sprachen und Kulturen kombiniert mit ständiger Weiterbildung sind der Grundstein meines Erfolges, von dem Sie profitieren werden. Um terminologisch und fachlich immer auf dem neuesten Stand zu bleiben, pflege ich stets Kontakte zu Fachleuten der jeweiligen Bereiche in Deutschland und Russland. Die Beherrschung verschiedener Dolmetsch- und Übersetzungstechniken ist für mich selbstverständlich.
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht, in Bereichen der Medizin und der Wirtschaft ist eine höchst verantwortungsvolle Aufgabe. Die Qualität des Dolmetschens hat wesentlichen Einfluss auf den Wert der interkulturellen und sprachlichen Kommunikation.
Kommunikation bei medizinischen Untersuchungen
Wenn Menschen anderer Kultur- und Sprachkreise bei wichtigen medizinischen Untersuchungen mit einem Mediziner kommunizieren müssen oder einem gerichtlichen Verfahren bevorstehen, ist es von besonderer Bedeutung, dass sprachlich bedingte Kommunikationsprobleme nicht Fehldeutungen oder gar unerwünschte rechtliche Konsequenzen verursachen.
Sozialmedizinischen Begutachtungen
Bei sozialmedizinischen Begutachtungen oder in Bereichen der Medizin werden oft Familienmitglieder oder nicht sachkundige Laien zum Dolmetschen hinzugezogen, die emotional und fachlich überfordert sind. Es besteht zudem die Gefahr, dass wichtige Informationen falsch Übertragen oder gar weggelassen werden. Besonders bei medizinischen Begutachtungen (z.B. für Verfahren beim Strafgericht, Sozialgericht, Familiengericht,) ist die Beteiligung eines fachkundigen und unabhängigen Dolmetschers von großer Bedeutung, um eine sachgerechte und objektive Feststellung treffen zu können.